What I Just Noticed
Noteworthy

The second book is a book I read, loved and happy to see that it is getting coverage. Attila Bartis' Tranquility, translated by Imre Goldstein from Archipelago Books (one of my absolute favorite publishers), is a riveting tale of familial ties that bind and destroy. This book leaves an imprint because it is so powerful and well-written(it beat out 2666 for the Best Translated Book Award of 2008). It was reviewed well here and elsewhere, so give it a go if you like fiction that doesn't have a happy ending.
Lastly, Copper Canyon Press gets their due with a collection of poetry by David Huerta, translated by Mark Schafer, entitled Before Saying Any of the Great Words: Selected Poems. I have always loved this Mexican poet and it so nice to see Copper Canyon bring him to English readers. This is a bilingual collection that is lyrical and innovative. He uses intertextuality in a subtle and engaging manner that is hypnotic. One of his poems I love is Pathological Beginnings:
NOVELWith intolerant composureshe yielded to the incantations of wine
But he knew howto drag her into a swoon, into the grimdaybreaks of stupefaction
She had a inhuman face,
all white angles. HeThis is expansive collection of Huerta's work and well worth the time. Bravo to ForeWord for highlighting some great works in translation.knew the spells of innocenceand the fullness of authority.But she knew what untowardand tenacious manner would confound him.He was unaware of the art of dreams,and smeared his face with nightmares.





Comments