Quick Hits for Dec. 8: Nobel, Bulgaria, and NYT
Quick Hits for Dec. 8
A click in time...Bulgarian Writers Get Some Love : I think this is really cool. Three Percent and The Elizabeth Kostova Foundation have joined forces to promote Bulgarian literature through a contest for writers and translators. The announced the winners recently and here is a slice of the press release:
Open Letter Books and The Elizabeth Kostova Foundation are proud to announce the inaugural winners of two contests supporting Bulgarian literature: Milen Rouskov won the first Contest for Contemporary Bulgarian Writers for his novel Thrown into Nature, and Zdravka Evtimova won the Contest for Translators.
“What the Elizabeth Kostova Foundation is doing for Bulgarian literature is remarkable,” said Open Letter publisher Chad W. Post. “The support they’re giving to Bulgarian writers—through the Sozopol Fiction Seminars and these contests—goes a long way to helping bring contemporary Bulgarian literature to the attention of readers throughout the world.”
Milen Rouskov’s Thrown into Nature will be published by Open Letter in the fall of 2011. The novel is an ironic, humorous book set in sixteenth-century Spain and tells the story of Dr. Nicolas Monardes, whose treatise “Of the Tabaco and His Great Vertues” was partially responsible for introducing tobacco to Europe. Da Silva—Dr. Monardes’s assistant—narrates the novel and the absurd adventures of Dr. Monardes, who attempts to cure all ills through the “power of tobacco,” until it becomes painfully clear that tobacco isn’t the perfect panacea.
As a result of winning the Contest for Translaltors, Zdravka Evtimova will spend three weeks in Rochester, NY, working with Open Letter on her translation of Master Mille’s Living Light and Other Stories by Boyan Biolchev and learning about the U.S. publishing industry. An author in her own right, Evtimova has also translated several English novels into Bulgarian (including Siri Hustvedt’s What I Loved) and Bulgarian stories into English.
New York Times States the Obvious: And I am not necessarily complaining. Yes, works in translation are woefully neglected by big publishing and mainstream media. Just had to add a bit of snark to this revelation from the NYT, which most of us involved in the world of international literature have long been grieving over. The article is a good one, with salient points and good quotes from leaders in the world of translation and international literature. I do take issue, however, that there seems to be the lingering implication that until the big publishing houses catch on, works in translation are destined to virtual anonymity by being sequestered to the 'small publishing houses' like Dalkey Archive:
But for work from other regions, in other genres, winning the interest of big publishing houses and readers in the United States remains a steep uphill struggle.
This by no means lessens the work of the writers, translators and publishers. It speaks more to the economics of the American publishing industry and the lackluster commitment to creating a global literary culture. Mr. Rohter, who wrote the article, defends the need for publishers and readers to seek out these works from other countries. Stating that the cultural institutions have made it a priority to promote writers form their own countries in the United States is a financially challenging task, this fact does lend itself to wondering how access to global literature would change our society if we took more of a global approach to publishing so the success and promotion of a great book wasn't solely left in the hands of the bigger publishers.
Don't forget to shop the Holiday Gift Guide!





Comments